Discussion Projet:Traduction/Archive 2010

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Portail de qualité
  • Bon portail
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Dans le fond l'idée est bonne mais il faudrait qu'un bot fasse les mises à jours: dernier contributeur en mars 2008... Azariel (d) 16 février 2009 à 22:02 (CET)

J'avais préparé une demande de bot en ce sens, que j'ai postée 2 fois, mais elle est restée sans réponse... Djidane39 (d) 17 février 2009 à 00:23 (CET)
J'ai comme l'impression que c'est un cas courant, les dresseurs doivent être débordés. Il n'ont pas de pages "A faire" alors pour peu que quelques chose prenne traine trop longtemps ça passe à la trappe. Azariel (d) 17 février 2009 à 16:36 (CET)

Clôture automatique des demandes sans suites ouvertes en 2006[modifier le code]

J'ai lancé une prise de décision interne au sujet de certaines demandes obsolètes. J'ai fixé la période de consultation à 1 semaine et celle de vote à 2 semaines.

Je vous invite d'ailleurs à vous inscrire au fil d'actualité du projet pour suivre l'activité des prises de décisions et du projet. Romainhk (QTx10) 19 février 2009 à 16:51 (CET)

La consultation à l'air clair donc on peut passer directement à l'application (pas besoin de vote). Romainhk (QTx10) 28 février 2009 à 11:00 (CET)
Bonjour
Les demandes sans suites sont certes un problème, mais les demandes traitées mais non suivies en sont un autre. Les articles polonais que j'ai traduits -pour répondre à des demandes- sont en friche depuis bien des mois. Idem pour une traduction des 47 Ronin depuis l'allemand et l'anglais. Ceci donne à penser que les demandes ne correspondent pas à un besoin réel, sans quoi il y aurait un minimum de suivi. C'est donc du temps perdu et je mets ici un terme à mon activité de traduction.
Évidemment, cela ne remet pas en cause la valeur du projet traduction et la qualité (et la patience admirable) des Djidane39, Fryderyk, Romainhk et bien d'autres que j'oublie (qu'ils me pardonnent) qui font vivre jour après jour ce projet.
Simplement, il faudrait faire un peu de ménage dans des demandes fantaisistes pour que personne n'aille s'y égarer. Le bot qui élimine les demandes trop anciennes est déjà un bon pas, mais peut-être pas assez restrictif. Je pense qu'une vraie demande devrait être renouvelée tous les mois. Après tout, de tous les intervenants dans la traduction, c'est le demandeur qui a la tâche la plus facile. Et surtout ce serait un gage de suivi qui purgerait le projet de toutes les gamelles qui traînent à droite et à gauche. Merci. Zérodote (d) 25 mars 2009 à 08:53 (CET)
Oui c'est vrai, il y a un gros ménage à faire... Mais je ne sais pas si c'est possible automatiquement, j'ai peur qu'on doivent passer par du manuel. Dans de tel cas, je pense qu'on peut utiliser l'argument de non-suivi pour demander une suppression manuel. Attention toutefois à ne pas supprimer les demande non-suivit mais qui on quand même un réel intérêt!
La pertinence des demandes est un problème rencontré depuis dès le début du Projet:Traduction/Titre du projet. Je ne pense pas non plus que la suppression automatique soit possible : il faudra toujours passer par un admin. Au mieux, on peut faire des listes de suppressions.
L'idée d'un pointage tous les mois (ou tous les 2 mois) est intéressante et on pourrait même pousser l'idée plus loin (Attention, mode "voit en grand" actif) : pourquoi pas un système de notation automatique qui remplacerait les recommandations actuelles ? La page de suivi part avec la meilleur note possible et on diminue cette note à chaque fois que l'on rencontre des choses pas sérieuses :
Cela permettrait de ne pas supprimer automatiquement des demande qui pourraient être pertinente tout en permettant d'évaluer la pertinence de la demande. Bon, un truc comme cela va nécessiter pas mal de travail pour sa conception/mise en place, et pas mal d'activité de bot aussi donc cela ne va pas se faire en quelques jours. Romainhk (QTx10) 26 mars 2009 à 14:10 (CET)
J'avais pensé à un truc du genre à un moment, mais c'est pas facile à mettre en place... Mais l'idée est bonne... Djidane39 (d) 27 mars 2009 à 09:22 (CET)
Excellente, même... Je n'en espérais pas tant, sauf que ça va être un vrai "travail de Romain" -c'est le cas de le dire ! Émoticône sourire Zérodote (d) 28 mars 2009 à 19:09 (CET)
C'est pour ça que je me suis lancé Émoticône : il y a déjà un brouillon presque prêt pour la futur Projet:Traduction/*/Évaluation des demandes ou Projet:Traduction/*/Évaluation des traductions.
Au passage, j'ai posé la question à des dresseurs et on peut faire des suppressions d'article par des bots. Romainhk (QTx10) 15 avril 2009 à 12:18 (CEST)

Critères de suppression des demandes[modifier le code]

(Déplacé depuis Projet:Traduction/*/Prise de décision/Clôture automatique des demandes sans suites ouvertes en 2006)

C'est une bonne idée de vouloir supprimer les pages de suivi de traduction sans suite. Un autre critère que la non modification de la page pourrait également être regardé (même si ça ne doit pas ajouter beaucoup de pages) : vérifier que la page française associée n'a toujours pas été créée depuis deux ans. Ces pages sont catégorisées dans la Catégorie:Wikipédia:Page de traduction mal paramétrée.

À savoir également : j'avais blanchi quelques pages de suivi de traduction (celles dont la page qu'il était demandé de traduire avait été supprimée). Celles-ci ne sont donc plus catégorisées puisque blanches, et il semble me rappeler qu'il était impossible de trouver ces pages dans les outils de recherche de pages par taille (car cet outil ne cherche que dans les pages générales, pas celles des projets). Fryderyk (d) 24 février 2009 à 14:58 (CET)

  • Effectivement, le critère de "pas de modifications depuis x années" serait intéressant à regarder. Je l'ai ajouté à une demande de bot (si cela est techniquement possible).
  • "Vérifier que la page française a bien été créer" : oui, c'est un critère important et il va falloir s'organiser une semaine spéciale "Ménage" pour traiter les 120 pages en attente Émoticône.
  • Pour ces pages de suivi blanchies, j'ai peur quelles soient perdus (il vaut mieux faire une demande de suppression en SI dans ce cas là). Au cours de recherches, je suis tombé là-dessus : une liste des demandes de traduction trop courtes (à mettre de coté). Mais le Projet:Articles_courts travaille uniquement sur les 5000 articles les plus courts. Un classement par taille parait techniquement impossible.
  • J'ai aussi pensé à mettre de coté "les articles dont la date de début dépasse 2 ans" et ceux dont "le champ commentaire est mal rempli". Romainhk (QTx10) 24 février 2009 à 18:12 (CET)

Traductions multilingues[modifier le code]

A partir d'une demande de traduction (en) vers (fr), j'ai été amené à consulter la version (de) de l'article correspondant, et j'ai constaté des divergences de point de vue suffisamment sérieuses pour juger que mon devoir de traducteur était de présenter au moins les deux points de vue et leur articulation.

Au passage, j'ai rajouté quelques infos tirées de l'article (nl), ce qui fait que j'ai 3 bandeaux de traduction dans la page de discussion.

Je pense qu'il serait au moins aussi important de faire relire l'article en tant que traduction de (de), car je maîtrise moins bien cette dernière langue que l'(en). Mais la page de suivi de traduction est totalement inadaptée à cette demande ! Je pourrais évidemment recommencer le processus et réinsérer le modèle comme si c'était une nouvelle demande (de) vers (fr), mais comme je ne sais pas vraiment comment cela marche, je crains de provoquer des interférences désastreuses.

Est-ce que quelqu'un peut me donner des indications sûres sur ce que j'ai à faire ?

Merci Trassiorf (d) 1 juin 2009 à 09:35 (CEST)

La question avait déjà soulevé ici. Ajouter la possibilité d'associer une ou plusieurs langues supplémentaire modifierai en profondeur le système de suivi actuel et une mise à jour du travail des bots de suivi. Je vois 3 principales solutions pour faire cela :
  • Garder le système actuel avec une langue principale et en utilisant la page de discussion pour préciser les passages tirés d'une autre langue (ou en utilisant {{Traduire}} par exemple). Il y aura toujours un problème au niveau de la relecture : le demandeur et/ou le traducteur devront encore trouver des relecteurs par eux-même pour ces langues. (NB : On pourrait d'ailleurs améliorer {{Traduire}}, ou d'en créer un proche {{Relire}}, pour qu'il créer des catégories similaires aux catégories de traduction actuelles et attirer ainsi des relecteurs. )
  • Je pense que le meilleur endroit pour indiquer les passages issus des diverses langues est d'insérer des commentaires <!-- (en), (de), etc.--> dans le texte à modifier lui-même, plutôt que dans les pages de discussion, où les références peuvent être plus difficiles, car il peut y avoir des éléments divers dans une même phrase. Voir Panionium (modification). Un renvoi général à cette signalisation peut évidemment être fait dans la page de discussion.
Quelle que soit la décision prise, il serait bon de l'indiquer en note le plus tôt possible (par exemple à l'initialisation de la page de suivi de traduction), afin que le traducteur ne soit pas condamné à errer en se posant des questions auxquelles il a déjà été répondu.    Trassiorf (d) 4 juin 2009 à 15:18 (CEST)
  • Comme proposé par le passé, faire une simple modification du système actuel : utiliser un paramètre spéciale "multi" comme paramètre de langue. Cela ne permet pas de trouver de relecteur, ni même de traducteur compétant facilement car toutes les combinaisons de langues y seraient mélangées (les traductions "en, la ,es" avec les "ar, it, de, sv").
  • Transformer complètement le système actuel pour lui permettre d'accepter plusieurs langues (on ajoute des nouveaux paramètre à remplir, un peu comme avec la nouvel option "projet" mais en plus gros et donc plus difficile à initialiser pour les débutants). Cela réglerai le problème de la recherche de relecteurs, mais cela ne règle pas le problème du repérage de la langue d'origine de chaque paragraphe.
De plus, je ne suis pas sûre que cette option soit utile souvent (mais je peux me tromper :). Àmha, la première solution répond mieux au problème (surtout si on créer un {{Relire}}). Romainhk (QTx10) 1 juin 2009 à 14:15 (CEST)

Je viens de tomber sur une complication supplémentaire : je tentais de donner suite à Traduction à relire ---- (de) Albert Leo Schlageter → (fr) Albert Leo Schlageter ---- (+) Or je m'aperçois que le {{Traduction}} initial a disparu. En fin d'article, je vois en fait qu'il y a deux {{Traduction/référence}}, l'un de (de), l'autre de (en).

Là, qu'est-ce que je fais ? Je ne vais pas rajouter des {{Traduction}}, sinon cela va figurer dans les nouvelles demandes. C'est ici que l'utilité d'un {{Relire}} serait particulièrement utile : il me suffirait d'en insérer deux, l'un pour la demande initiale de (de), l'autre pour la version de (en).         Trassiorf (d) 28 juin 2009 à 12:45 (CEST)

La page de suivi existe belle et bien et elle est même à jour (). Tu peux donc appliquer {{Traduction}} sur l'article. Romainhk (QTx10) 6 juillet 2009 à 12:06 (CEST)

Un vieux problème réapparaît[modifier le code]

Bonjour,

il y a longtemps, dans une discussion lointaine, il y avait un problème avec l'affichage des logos de certains pays utilisés dans les pages de suivi de traduction. Ce problème avait été résolu grâce à une purge. Cependant aujourd'hui je m'aperçois que le problème apparaît de nouveau (légèrement modifié car ce n'est pas aux mêmes dimensions que le décalage se fait). Et hier il ne me semblait pas que le problème existait. Or purger la page de l'image ne permet cette fois pas le succès me semble-t-il. À moins que j'aie mal fait. Est-ce que quelqu'un aurait une idée ? Fryderyk (d) 18 juillet 2009 à 09:21 (CEST)

Salut. Effectivement, je suis retombé sur le même problème recemment mais je n'arrive plus à trouver où : tu aurais des exemples ?
Sinon, Commons a eu pas mal de soucis pendant la semaine dernière : l'upload d'image ne fonctionnait pas toujours et le cache était sans dessus dessous. Il est possible que les caches sur commons ne soient plus à jour (à cause d'un rollback serveur peut-être?) mais purger le cache de chaque image sur commons devrait être suffisant. Romainhk (QTx10) 20 juillet 2009 à 10:20 (CEST)
Sur le lien que je donne plus haut on voit le problème. Sinon il y a bien sûr Projet:Traduction/*/Lang/pt. J'avais essayé de purger la page de l'image pour le portugal, mais ça n'a pas amélioré les choses. Fryderyk (d) 20 juillet 2009 à 19:43 (CEST)
J'ai refait une purge sur "pt" et "nl" mais rien :S. Je ne sais pas d'où cela peut provenir... surtout que cela ne concerne pas "en", "de", "ja" ... Romainhk (QTx10) 21 juillet 2009 à 15:15 (CEST)
Il semble que le problème se propage au symbole français (décalage sur la droite) et anglais (décalage léger sur la gauche). J'ai mis un message à la personne qui avait vu qu'il suffisait de purger à l'époque, j'attends sa réponse, mais j'ai l'impression il n'est pas très présent. Fryderyk (d) 22 juillet 2009 à 08:22 (CEST)
Ok, attendons quelques jours pour voir. Sinon, il a toujours le bistro sur commons. Romainhk (QTx10) 22 juillet 2009 à 10:21 (CEST)
Je suis passé au bistro du coin là-bas, visiblement ils ont trouvé d'où vient de problème, et le moyen de le résoudre... mais pas rapidement . Voir commons:Commons:Bistro#Problème avec les icônes ISO 639. Cela semble être lié au fait que le serveur est passé à linux, ce qui aurait eu une influence sur les polices de caractère (sans doute non libres). Fryderyk (d) 1 août 2009 à 19:49 (CEST)
Encore un problème de licence Émoticône. Un bot ne pourrait pas générer/modifier les images puis les publier (quitte à modifier mk_iso639.pl) ? Sinon, on peut déjà modifier à la main les 50 images principales (en, fr, de ...). Romainhk (QTx10) 3 août 2009 à 15:05 (CEST)
J'en ai corrigé 10 à la main mais il faut un admin pour modifier "en" (cf. le bistro sur commons). Romainhk (QTx10) 3 septembre 2009 à 10:34 (CEST)

Outil pour les traducteurs[modifier le code]

Quelqu'un se dévouerait-il pour faire un dictionnaire des modèles (au moins approximatif) pour faciliter les recherches, face à un modèle inhabituel, pour lequel on n'a pas immédiatement un équivalent. Par exemple, je tombe sur le bandeau (en){{Inroductory article|sujet}}. Y a-t-il un modèle semblable en français, ou dois-je tout bêtement traduire le résultat ? C'est évidemment très facile, mais s'il existe un modèle comparable, je vais certainement tomber à côté du résultat standard en français. Trassiorf (d) 17 septembre 2009 à 14:43 (CEST)

(Il existe un début de traduction de modèles sur Projet:Traduction/*/Aide/Bonnes pratiques#Traductions des Modèles.)
Sur WP:en, en:Template:Introductory article ressemble un peu à un {{Article général}} mais il n'y a apparemment aucuns articles "Introduction à" sur WP:fr (ce sont soit des livres, soit des redirections) donc je ne pense pas qu'il y ai d'équivalent.
Si d'autres modèles te gènes, n'hésite pas à en faire la liste ici Émoticône. Quant à faire un dictionnaire, le mieux est peut-être de fournir les liens interwiki des modèles directement. Romainhk (QTx10) 18 septembre 2009 à 14:35 (CEST)
Je pense aussi que c'est l'interwiki qui est supposé remplir ce rôle de « dictionnaire ». L'idéal serait que chaque créateur de modèle recherche dans les wiki étrangers les modèles équivalents s'il y en a. Fryderyk (d) 18 septembre 2009 à 14:56 (CEST)

Peut-on imaginer un dico de modèles ?[modifier le code]

Quand on traduit un article, on tombe souvent sur des modèles dont l'équivalent (fr) n'est pas évident. Plusieurs solutions s'offrent alors :

  • Essayer si le modèle originel marche sur le site (fr), en traduisant les arguments. Ça marche parfois, même si ce modèle n'est pas sur la liste des modèles (fr).
  • Aller à la pêche pour trouver un modèle plus ou moins équivalent en (fr), ou divers modèles spécialisés comme {{Cite}}, qui est équivalent, selon les cas, à {{article}}, {{lien web}} ou {{ouvrage}}.
  • Regarder l'effet donné sur la page initiale, et le traduire en ignorant qu'il y a un modèle derrière.

Tout cela fait perdre pas mal de temps, et peut donner des résultats inégaux. Un dictionnaire de modèles, même signalant l'absence de modèle équivalent, serait fort utile. Il pourrait d'autre part inciter à combler des manques qui passent inaperçus sans une revue systématique.

La première des choses à faire est évidemment de savoir que modèle se dit (en) : template et (de) : Vorlage, etc.

La troisième possibilité n'est pas bonne car les conventions typographiques sont différentes d'une langue à l'autre ; mais quand on a rien d'autre...
Je pense qu'il est possible de développer un module de traduction automatisé (ou semi-automatisé : on copie-colle le modèle d'origine et le système renvoie, après quelques questions, un équivalent francophone prêt à l'emploi) de modèles sous la forme d'une page web ou de menus en pop-up (l'idée me trotte dans la tête depuis quelques temps déjà ;). Une première chose à faire serait de lister les possibilités de traduction pour les modèles les plus courants et comment on peut choisir entre l'un ou l'autre :
Modèle étranger Équivalant(s) francophone
en:Template:Cite
en:Template:Cite book {{ouvrage}}
en:Template:Cite journal, en:Template:Cite paper, en:Template:Cite news {{article}}
en:Template:Cite web {{lien web}}
en:Template:Quote {{Citation}}
en:Template:BirthDeathAge {{NDA}}
en:Template:Main {{Article détaillé}}
en:Template:Fact {{Citation nécessaire}}
en:Template:Featured article {{Article de qualité}}
en:Template:Link FA {{Lien AdQ}}
en:Template:Listen {{Son}}
Romainhk (QTx10) 2 janvier 2010 à 11:28 (CET)
J'ai ajouté quelques modèles que l'on rencontre souvent. Romainhk (QTx10) 4 janvier 2010 à 09:49 (CET)

nouvelle valeur pour le paramètre status?[modifier le code]

je viens de 'apercevoir que dans certains cas, l'article LSD par exemple, une demande de traduction peut être rendu obsolète parce qu'un contributeur à rédigé un article qui tient la route et est même aussi bien que la version dont la traduction a été demandée (LSD est devenu un AdQ en 2008 alors que la demande de traduction court toujours). Je pense qu'il faudrait pouvoir mettre le paramètre statu à obsolète pour ce genre de demande de traduction.--kirikou (d) 7 janvier 2010 à 14:36 (CET)

Ajouter un statut "obsolète" ça veut dire que n'importe qui peut définir la traduction comme obsolète (c'était facile mais il fallait le préciser ;). Perso, ça ne me dérange pas trop parce que, par expérience sur la page de la page Projet:Traduction/*/Demandes de traduction obsolètes, il y a très peu d'avis autres que le proposant. On l'appelerait comment ? « Traduction obsolète » ?
Question subsidiaire : que fait-on des pages de cette catégorie ? Supprimer la page permettrait de faire une nouvelle demande, mais c'est peut-être ce qu'on veut éviter en déclarant un demande comme obsolète... (on pourrait même parler de « traduction sans suites ») et conserver la page avertirait le nouveau demandeur de la demande précédente. Romainhk (QTx10) 8 janvier 2010 à 09:15 (CET)

catégorie pour les traduction non rattachées à un projet[modifier le code]

j'ai créé la catégorie Catégorie:Page de traduction sans projet associé pour les demandes de traduction non associées à un projet.--kirikou (d) 7 janvier 2010 à 14:37 (CET)

Pratique ; je ne pensais qu'il y en avait autant! Romainhk (QTx10) 8 janvier 2010 à 09:30 (CET)

Bonjour, j'ai posé une demande de trad dans Discussion:Remilitarisation de la Rhénanie/Traduction. comme l'article cible est actuellement un renvoi vers Réarmement du Troisième Reich#La réoccupation de la Rhénanie, je ne sais pas si le procédé habituel a été correctement implanté, d'où ce signal.

Merci,

Holycharly | discuter -- 12 janvier 2010 à 16:24 (CET)
Il y a effectivement un problème Émoticône sourire. Le modèle {{Traduction}} s'attend à trouver la sous-page "/Traduction" correspondante à l'article et il ne la trouve pas. De plus, le système de bandeau ne gère pas les redirections.
J'ai corrigé l'appel (il suffit juste de mettre {{Traduction}} dans l'article) et j'ai renommé la page de suivi de traduction pour que tout marche ensemble.
Si la traduction ne porte que sur un chapitre en particulier, tu peux le préciser dans le champ "commentaire" ou dans le chapitre "Discussions". Romainhk (QTx10) 13 janvier 2010 à 16:59 (CET)
J'ai commencé à traduire l'article en français. Gustave G. (d) 16 mars 2010 à 18:05 (CET)

Bonjour. Les sous-catégories de Catégorie:Traduction par statut (comme Catégorie:Article à traduire) ont un découpage par langue redondant avec Catégorie:Traduction par langue. De plus, ce découpage complexifie un peu le traitement par des bot.

Je compte donc vider les sous-sous-catégories "Catégorie:Article à traduire/en", "Catégorie:Article à traduire/de", etc. en retouchant la catégorisation apportée par le modèle {{Translation/Information}}, puis les supprimer.

En pratique, la catégorie Catégorie:Article à traduire (la plus volumineuse) se retrouvera avec environ 1500 pages. Romainhk (QTx10) 1 février 2010 à 12:28 (CET)

Le modèle est modifié ; les catégories sont presque toutes changées. Voici la liste des 121 catégories que je vais proposer à la suppression quand elles seront vides (certainement la semaine prochaine) :
Romainhk (QTx10) 4 février 2010 à 11:08 (CET)
Toutes les catégories étant maintenant vides, voici la demande de suppression par un bot : Wikipédia:Bot/Requêtes/2010/02#Suppression_de_sous-cat.C3.A9gories_du_Projet:Traduction. Romainhk (QTx10) 8 février 2010 à 14:29 (CET)
icône « fait » Fait. Finalement, un admin est passé sur chacune. Romainhk (QTx10) 9 février 2010 à 15:33 (CET)

"Demandeur d'ambassadeur"[modifier le code]

Déplacé depuis Projet:Traduction/*/Lang/de

Je travaille sur l'article Gaillac (AOC) et j'ai trouvé une belle photo sur la page allemande de cet article. Cette illustration n'étant pas inscrite sur Commons, je voudrais demander à son auteur de bien vouloir la rendre disponible, mais je ne connais que de très loin la langue de Goethe. L'un de vous pourrait-il relayer ma demande? Merci. --PANDA 81 je t'écoutes 10 février 2010 à 13:26 (CET)

Puisque l'image n'est pas sous copyright et qu'elle est publiée dans deux licences admissibles sur Commons, je pense que tu peux directement l'importer sur Commons. --Pethrus (d) 11 février 2010 à 10:38 (CET)
J'ai essayé de l'importer. Face a mes échecs, j'ai demandé de l'aide et d'autres membres du projet vigne et vin ont aussi tenté sans succès. D'après ce qu'on m'a dit, l'image serait directement enregistrée sur wiki/de et ne serait pas accessible de wiki/fr. --PANDA 81 je t'écoutes 11 février 2010 à 13:09 (CET)
De quelle image s'agit-il ? --Pethrus (d) 11 février 2010 à 13:23 (CET)
Je suppose qu'il s'agit de celle-là: de:Datei:Weinberg_Gaillac.jpg. N'étant pas un expert du transfert vers Commons des galeries, je te conseille de t'adresser à l'utilisateur BerndtF qui est l'auteur de l'image, d'une grande partie de l'article allemand, et est toujours actif avec 4 contributions aujourd'hui. Il voudra sans doute bien transférer ses propres images! Place Clichy 11 février 2010 à 18:48 (CET)
PANDA 81 suggérait justement de s'adresser à cet auteur ;). J'ai envoyé cette image sur Commons et je préviens BerndtF. --Pethrus (d) 11 février 2010 à 20:28 (CET)

Merci de votre aide à tous (toutes) les deux, l'image est dans l'article Gaillac Amicalement, --PANDA 81 je t'écoutes 12 février 2010 à 23:40 (CET)

Simplifier la logistique[modifier le code]

déplacé depuis le bistro

Bonjour les plurilingues,
La question a certainement déjà été évoquée, et dans ce cas, je m'en excuse auprès de ceux que j'importune.
Voila la chose : n'y a-t'il pas un moyen simple de simplifier/standardiser la prise en charge d'un article d'une WP:alien pour des contributeurs de bonne volonté mais un peu patauds (qui a dit comme moi ?) ?
Je m'essplique. Je suppose que chacun se forge sa propre démarche, la mienne kivoskelvo est la suivante. J'importe l'article alien sur une Page perso U:Kikuyu3/X créée à cet effet, où je la traduit plus ou moins progressivement. Les sessions/articles sont transférées sur une page d'article FR dès qu'il y a suffisamment de matière. Sauf que je ne respecte pas la procédure recommandée. La page d'avancement, etc... et surtout que j'omets fréquemment les détours obligatoires comme "Traduit de " ou le modèle "traduction/référence" avec son scrongneugneu d'oldid que je ne me souviens jamais comment qu'on le retrouve !
Alors je m'attends à me faire scalper un jour, mais si on me trouvait un instrument qui permettait de faire tout ça un peu plus systématiquement/simplement sans risque d'erreur et d'oubli, qu'est-ce que je dormirai mieux. Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 13 février 2010 à 16:15 (CET)

Hello. Effectivement, elle a déjà été évoquée les années précédentes mais le manque d'ergonomie du projet est devenu presque légendaire alors reposer la question ne peut pas faire de mal Émoticône sourire, pas même au scalp. Pour ce qui est du remplissage systématique de la page de suivi, j'ai créé récemment un gadget pour simplifier [à moitié] la gestion de ce suivi (voir Discussion Projet:Traduction#Nouveau gadget pour le suivi). Mais il y a techniquement moyen de faire plus par exemple en faisant poser les bandeaux par un bot ou en automatisant plus la création de la page de suivi (àma, ce sont là les plus grands défauts actuels).
Personnellement, je traduit un article de la façon suivante : je procède paragraphe par paragraphe sur l'article en question directement (tout en wikifiant un minimum). Une fois terminé, je fais une relecture globale pour finir de wikifier, corriger les contradictions et revoir le plan. Chaqu'un a sa technique et il faut veiller à laisser la possibilité à tout un chacun de pouvoir procéder comme il le désire.
Pour les bandeaux de source, il faut savoir que le modèle {{Traduction}} posé sur la page de discussion d'un article ajoute automatiquement le bandeau "Traduit de" rempli. Sinon, il vaut mieux poser ces bandeaux dès le début.
C'est vrai que le système de page de suivi, à part de l'article, est contraignant mais cette page contient un certain nombre d'informations utilisées pour le classement. D'ailleurs, une approche pour améliorer le système serait de redéfinir les informations indispensables pour assurer un suivi. Àmha, il faut : la langue d'origine, le nom de l'article étranger et français (au besoin la page intermédiaire), l'état actuel du travail de traduction, le nom des intervenant(demandeurs, traducteurs, ...), une date de début peut-être ?
Une autre approche serait de procéder par rapport au résultat attendu : comment vois-tu (ou "voyez-vous", lecteurs ;), de manière idéale et non-technique, la traduction d'un article ? Par exemple, « on se balade sur un article ; pour le traduire, on clique sur un bouton "lancer une traduction" qui renvoie à une page adaptée. La traduction se fait en vis à vis paragraphe par paragraphe des deux textes (comme sur wikisource). ». Romainhk (QTx10) 14 février 2010 à 16:00 (CET)

Traductions automatiques[modifier le code]

Bonjour, je vous informe que j'ai commencé cette page de recommandation, en espérant qu'elle ne fait pas double-emploi. Je vous laisse le soin de faire les liens utiles entre cette page et le projet Émoticône. Il va sans dire que toute amélioration de cette page est la bienvenue, ce n'est qu'une ébauche en l'état... --Maurilbert (discuter) 26 février 2010 à 08:17 (CET)

Très bonne initiative! À ma connaissance, il n'y a sur le projet qu'une simple recommandation pour l'instant. Romainhk (QTx10) 26 février 2010 à 13:52 (CET)

Bonjour, qui informer et comment marquer des pages traduites automatiquement ? Je ne trouve pas le bon bandeau. Ce soir un intervenant sur IP Spécial:Contributions/90.28.105.229 nous a offert quelques spécimens... Marc Liger (d) 28 février 2010 à 23:50 (CET)

En général, on les passe en SI : WP:TA ; surtout qu'en l'occurrence, ce sont des traductions qui ne viennent apparemment pas des autres wikipédia ; et donc potentiellement protégés par le droit d'auteur. Romainhk (QTx10) 1 mars 2010 à 10:35 (CET)

Problème bot[modifier le code]

Je me demande pourquoi un bot blanchi les pages tel Projet:Traduction/*/A relire/mars 2010 a chaque fois qu'une traduction est ajoutée ? —Clapsus Mail?Talk6 mars 2010 à 16:35 (CET)

Parce qu'il est défectueux. À la base, c'est ce bot qui est en charge du listage des traductions. Il est toujours actif, mais son dresseur n'est plus très proche de wikipédia depuis août dernier. Vu qu'il n'est plus maintenu, il ne détecte plus les traductions et considère qu'il n'y en a plus aucunes. J'ai mailé le dresseur pour avoir de ses nouvelles... Romainhk (QTx10) 8 mars 2010 à 09:20 (CET)

Problème avec le modèle [modifier le code]

Bonjour,

Je viens de renommer la page Sachsenhausen (Francfort sur le main) en Sachsenhausen (Francfort-sur-le-Main) et, du coup, le modèle dans l'article ne semble plus être opérationnel, faisant apparaître un lien rouge en tête d'article alors que la page existe bien. J'ai dû faire quelque chose de travers et m'en remets à vos compétences, chers techniciens des modèles ! Merci d'avance. Cordialement, --Playtime (d) 15 mars 2010 à 11:15 (CET)

Gadget de purge
Pour moi, le rendu de Sachsenhausen (Francfort-sur-le-Main) est nickel ; et tu as très bien remplacé le paramètre concernant le nom de la page en français Émoticône sourire. C'est certainement un simple problème de mise à jour de cache... (ça arrive souvent quand on joue avec les modèles ;). Essaie de faire une purge en cliquant sur ce lien : [1]. Romainhk (QTx10) 15 mars 2010 à 12:18 (CET)
Merci Romain. En effet, la purge a produit l'effet escompté ! Émoticône sourire --Playtime (d) 15 mars 2010 à 14:18 (CET)
De rien, c'était facile et gratuit Émoticône. Si tu manipules souvent les catégories et les modèles, il y a un gadget qui permet d'avoir un bouton "purger la page" à porté de « mains » (dans tes préférences > gadgets > Onglets supplémentaires en haut de page > Ajouter un onglet permettant de purger le cache d'une page). Romainhk (QTx10) 15 mars 2010 à 15:06 (CET)
Merci pour le tuyau, bien utile. Beaucoup plus efficace que le Ctrl-Shift-R, que j'avais tenté sans succès ! :) --Playtime (d) 15 mars 2010 à 20:23 (CET)
Aide:Purge du cache du navigateur parle d'un Ctrl-Shift-F5 sous firefox, mais pas de Ctrl-Shift-R... le problème doit venir de là ^^. Romainhk (QTx10) 16 mars 2010 à 08:57 (CET)
En revanche j'ai commencé à voir l'histoire de la ville mais c'est d'une épouvantable complexité. N'étant pas médiéviste, spécialisé dans l'histoire du Saint-Empire, j'ai abandonné après deux paragraphes. Gustave G. (d) 29 avril 2010 à 16:34 (CEST)

Nouvel outil de recherche surl es pages de suivi de traduction[modifier le code]

J'en parlais déjà il y a quelque mois et c'est désormais chose faite : j'ai developpé un petit outil de recherche spécialement adapté au Projet:Traduction ; il permet de retrouver les pages de suivi de traduction selon divers critères : langue, date, statut, projet associé, label, état de maintenance ...

Le formulaire de recherche est disponible sur le toolserver ; il permet d'avoir un accès directe à un filtre grâce à une url paramétrable (ie, on peut l'utiliser sous forme de bookmark). Romainhk (QTx10) 22 mars 2010 à 15:12 (CET)

proposition pour se perfectionner en langues au passage[modifier le code]

Autant que notre effort de traduction nous servent a nous aussi pour nous perfectionner en langues. Ce que je proposerais serait de s'associer avec une personne de l'autre langue maitrisant plus ou moins bien le français pour faire les traductions à 2. Dans mon cas, je parle bien Allemand mais fait encore des fautes, je serais heureux de traduire du Français vers l'Allemand a condition qu'un Allemand (débutant en Français) me peaufine la grammaire et les structures de phrases pour le rendu final (sinon, mon texte serait plein de fautes). Moi, j'ai un exercice d'expression en Allemand, lui doit comprendre l'article et acquiert du Français. On pourrait faire ça via un tchat entre utilisateurs de wiki, mais faut se fixer des conventions d'usage (le tchat qu'on utilise, comment on met les pseudos,...) Je pense que ça peut être bon pour les 2 parties. Pour l'instant, c'est une idée en l'air, mais je pense que ça peut se creuser.

C'est d'ailleurs pour ça que l'étape de relecture par un tiers a été pensé, mais il est vrai qu'elle pourrait être plus bénéfique si on pouvait s'associer directement avec une personne ayant un niveau confirmé. Le bistro des traducteurs me parait être l'endroit idéal pour trouver un tel relecteur. Par contre, tu parles de traductions fr->de et ce type de traduction n'est pas pris en charge ici (le projet gère les traductions *->fr), mais sur l'équivalent allemand du projet traduction. Romainhk (QTx10) 29 mars 2010 à 10:56 (CEST)

entrainement à la publication d'une traduction[modifier le code]

bonjour,

je suis nouvelle donc je ne maîtrise pas du tout le fonctionnement de Wikipédia. J'ai bien lu les différents onglets du projet traduction mais toutes ces procédures, pour moi c'est du "chinois" :-).

En fait, j'ai trouvé plusieurs articles (groupes de musique britanniques, chanteur espagnol de flamenco) qui ne sont pas traduits en français, ce que je trouve dommage donc, comme je comprends relativement bien l'anglais et l'espagnol, j'ai pensé que je pouvais les traduire, ce que j'ai fait chez moi (1 article sur le groupe Dreadzone et 1 sur le groupe Lamb). J'aimerais donc vous les proposer et j'aimerais m'entrainer également à la publication d'une traduction car je n'ai jamais fait ça chez vous. Quelqu'un peut il me guider?

merci d'avance

célia Célia vrignaud (d) 29 mars 2010 à 10:06 (CEST)

Les procédures du projet peuvent en effet paraître compliquées au premier abord. Il faut d'abord créer les pages correspondantes : pour cela, cliquez sur les liens Dreadzone et Lamb (groupe) puis sur "créer les articles". Vous remarquerez que dans le titre du second est ajouté la précision "(groupe)" pour le différencier d'autres entités qui portent ce nom (voir Lamb).
Pour réaliser une traduction, vous disposez de deux méthodes : soit réaliser directement la traduction — sans oublier d'apposer, à l'issue de la traduction, les bandeaux de licence adéquats, soit, si vous souhaitez disposer d'une page de suivi de traduction, d'aide éventuelle et d'une relecture à l'issue de la traduction, de passer par ce projet. Dans ce second cas, créez l'article comme suggéré, indiquez en une phrase ou deux de quoi il s'agit, et inscrivez en haut de la page le bandeau . Suivez ensuite les instructions demandées lorsque vous avez publié la page. Vous avez ainsi demandé la traduction. Pour indiquer que vous la prenez en charge vous-même, modifiez à nouveau la page de suivi de traduction pour indiquer que vous êtes le traducteurs (voir l'aide à ce propos), puis complétez l'article, et n'oubliez pas de mettre la page de suivi de traduction à jour. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à les poster ici ou sur ma Page de Discussion (PdD). Je me permets par ailleurs de vous indiquer qu'il existe une possibilité de se faire parrainer sur Wikipédia. --Pethrus (d) 29 mars 2010 à 10:58 (CEST)

Traduire les mille et un visages du héros[modifier le code]

Bonjour ! J'ai posé fin janvier une demande de traduction pour Le Héros aux mille et un visages, mais il n'y a pas eu le moindre signe de vie dessus depuis : du coup, je me demande si j'avais bien fait les choses comme il fallait pour poser la demande... Si quelqu'un pouvait aller y jeter un coup d'œil, ce serait bien (c'était la première fois que je faisais une demande de traduction, donc il est possible que je me sois mélangé les pinceaux). --Eunostos| 18 avril 2010 à 15:37 (CEST)

Salut! Tout à l'air en ordre avec ta demande. Si elle n'a pas encore été prise en compte c'est certainement parce qu'elle est perdue au milieu des 1531 demandes de traduction ouvertes en ce moment même, et il y a bien moins de traducteurs disponibles Émoticône sourire (d'ailleurs, il existe encore de demandes datant de 2007). De plus, le bot qui créé les listes de traductions par mois est en panne depuis quelques mois, ce qui limite la visibilité des traductions. C'est vraie que cela fait bientôt 3 mois....
Pour ta demande, j'ai ajouté la balise {{Wikiprojet}} en page de discussion pour que le bot de classement par projet puisse travailler (c'est-à-dire l'ajouter à la liste Projet:Traduction/*/Projet/Sciences humaines et sociales, et peut-être attirer des traducteurs intéressés par les sciences sociales). Romainhk (QTx10) 18 avril 2010 à 23:48 (CEST)
D'accord, merci pour cette réponse rapide ! Pas sûr que l'article soit prioritaire par rapport aux autres demandes existantes, mais on ne sait jamais. Si j'ai du temps cet été, je m'y mettrai peut-être moi-même. Bonne continuation en tout cas ! --Eunostos| 19 avril 2010 à 00:41 (CEST)

Nouveau gadget augmentant l'ergonomie : DemandeDeTraductionFacile[modifier le code]

DemandeDeTraductionFacile.js est un gadget qui permet de publier une demande de traduction sans éditer aucunes pages. Romainhk (QTx10) 26 avril 2010 à 20:48 (CEST)

Salut, remarque pertinente de STyx ici. Il faudrait une catégorie cachée liée au modèle. — N [66] 29 avril 2010 à 15:24 (CEST)

Correspondance des noms vernaculaires dans d'autres langues[modifier le code]

Avant d'oublier... je voudrais simplement signaler que je viens d'observer dans deux articles que la traduction (unique) donnée (en anglais) pour la plante étudiée ne correspond ni au titre de l'article Wiki dans la langue donnée ni à aucune autre appellation signalée dans l'article. Ce n'est bien sûr probablement pas faux, mais ça fait un peu désordre... (Pour cerfeuil musqué : "garden myrrh" / article Cicely or Sweet Cicely et pour anis vert : on a bien Anise, mais aussi "sweet cumin"

En fonction de quoi choisir une dénomination étrangère plutôt qu'une autre... Problème délicat que vous avez peut-être déjà traité? --Epekeina (d) 1 mai 2010 à 19:38 (CEST)

Bonjour,

cet article est issu d'une traduction faite fin 2008, mais jamais achevée, bien qu'il ne reste que quelques lignes à traduire. Je suggère donc de supprimer ces quelques lignes et de supprimer la traduction en cours sur cet article ? Cordialement, Freewol (d) 17 juin 2010 à 15:07 (CEST)

Ok pour supprimer les passages en allemand. Pour ce qui est de la page de suivi, j'hésite entre suppression et mettre le statut 5. Romainhk (QTx10) 19 juin 2010 à 09:44 (CEST)

Je me suis inscrite comme nouvelle traductrice, et j'ai déjà avalé pas mal de documentation... Je voudrais maintenant me lancer suivant votre protocole, mais les derniers messages sur le bistro dans ce projet datant de 2009, je voulais savoir s'il y avait encore quelqu'un qui se promenait dans cette section et pourrait éventuellement contrôler que je ne fais pas de bêtises. Par exemple, je voudrais traduire The Hero with a Thousand Faces qui me semble à ma portée et sur lequel il semble que personne ne se soit encore penché ; et je voudrais être sûre que c'est effectivement encore un article à traduire.

Cordialement, Selen (d) 23 juin 2010 à 17:26 (CEST)

Salut et bienvenue sur le projet! Il est un peu au ralenti mais toujours actif (Merci beaucoup pour la correction des fautes d'orthographes :). Je vois que tu entamé la traduction sur Le Héros aux mille et un visages ; effectivement, la demande de traduction est toujours d'actualité (il y en a des beaucoup plus vieilles).

Oui, mais c'est un thème sur lequel je suis particulièrement à l'aise. :)

Je vois que tu as mis le bandeau de licence, et c'est très bien Émoticône sourire ; en fait, tu te débrouilles plutôt bien.

Non, non, c'est l'autre raison pour laquelle j'ai choisi la page, elle était parfaitement préparée, il n'y avait plus qu'à la mettre au four ! Pour moi c'était déjà assez compliqué de compléter le bandeau, maintenant au moins je sais. J'ai laissé un message au demandeur, il n'a pas encore dû le voir.

Je n'ai qu'une remarque : tu as mis le texte en anglais directement dans l'article ce qui peut être gênant pour un lecteur non averti (et pas anglophone pour deux sous ^^). On peut par exemple masquer les parties en anglais en utilisant les balises <!-- et --> (je vais te montrer comment faire directement dans l'article), ou en plaçant l'annonce {{Traduction incomplète}} en haut de la page. Romainhk (QTx10) 23 juin 2010 à 20:19 (CEST)

Merci pour le conseil, j'avais, je ne sais pourquoi, compris le contraire, qu'il fallait travailler comme ça ! En fait je préfère faire des brouillons ailleurs. Ce qu'il y a c'est que je me suis retrouvée en "conflit" de traduction quand tu as opéré et que j'ai eu un coup au coeur en pensant avoir perdu mon travail, je l'ai récupéré finalement simplement en revenant en arrière avec le navigateur. Contente d'avoir eu un contact. Je ne dis pas que j'en ai fini avec tout ce que je ne comprends pas... ;-) Selen (d) 23 juin 2010 à 21:49 (CEST)

Ouf, le conflit s'est arrangé alors Émoticône sourire. T'inquiète, on ne peut pas tout apprendre en un jour Émoticône ; si tu as un soucis ou une question, n'hésite pas! Romainhk (QTx10) 23 juin 2010 à 22:48 (CEST)

Traductions terminées et suivi encore actif[modifier le code]

J'aurais besoin d'un coup de main pour nettoyer ces quelques demandes de traduction terminées et dont le bandeau est encore présent dans l'article. Il faut principalement vérifier que les bandeaux de licence soient présents et supprimer l'appel de l'article.

Merci. Romainhk (QTx10) 28 juin 2010 à 10:57 (CEST)

icône « fait » Fait. 2 SI demandées. Romainhk (QTx10) 13 juillet 2010 à 15:41 (CEST)

Problème pour les liens[modifier le code]

Bonjour,

Je suis traductrice et je souhaite traduire des textes pour Wiki. J'ai commencé à traduire un article sur Middletown, Connecticut et j'ai des problèmes avec les liens (j'en aurai probablement d'autres, mais je vais poser les questions au fur et à mesure!!!). Je ne sais pas comment les faire. J'ai suivi le modèle de la page originale en anglais pour "Voir aussi", mais quand je prévisualise, au final, mon lien est en rouge, comme s'il n'existait pas de page sur ce sujet alors qu'il en existe bel et bien un. C'est un article en anglais, c'est peut être le problème?

Sinon, je crois que la personne qui a fait la demande a mal présenté la page. perso, j'ai pas trop cherché à comprendre. J'ai trouvé l'amorce de l'article en français, lié avec l'article en anglais (donc ça, c'est nickel!), mais il est précisé que c'est une ébauche et non pas une traduction, même s'il y a un bandeau montrant l'avancée de la traduction (que je mets à jour). Mais bon, j'ai cru comprendre qu'il fallait un autre bandeau?

Autre question: dans la page en anglais, on trouve le sommaire sous forme de tableau. Mais quand je vais dans "Edit", je ne retrouve pas le "code" pour créer un tel tableau, donc je ne l'ai pas fait en français. Comment fait-on un sommaire? Le code se trouve-t-il à la fin?

Bon, je vais probablement venir vous souler une autre fois mais j'ai envie de faire quelque chose de propre et comme j'avoue que j'ai du mal à comprendre comment tout fonctionne (surtout pour trouver les infos, en fait)...

Merci à la personne qui me répondra!

Oui, si le lien que tu veux créer est un article existant en anglais mais pas en français, il apparaîtra en rouge. J'ai créé les liens pour le paragraphe d'introduction pour que tu puisses visualiser tout ça. J'ai aussi créé l'infobox au passage Émoticône. Quant au sommaire, il se crée automatiquement, tu n'as rien à faire. Voilà, j'espère t'avoir été utile. Olyvar 4 juillet 2010 à 13:36 (CEST)
Effectivement, il manquait aussi le bandeau de référence. N'hésite pas à repasser si tu as d'autres soucis Émoticône. Romainhk (QTx10) 5 juillet 2010 à 09:49 (CEST)

Problème avec Demandes traduction[modifier le code]

J'ai voulu trouver un nouvel article à traduire mais quand je suis allée sur la page des demandes, y'avait quasiment rien. Déjà que la semaine dernière, c'était pas très bien organisé (impossibilité de sélectionner uniquement une langue en particulier et/ou QUE les demandes), mais là, je ne vois aucune demande, sinon celles qui datent (enfin, en théorie, parce que pour les liens sur lesquels j'ai cliqué, il n'y avait rien). C'est en cours de "nettoyage"/clarification ou y'a un gros bug? Merci!!! Vanessa Galant 7 juillet 2010 à 11:10 (CEST)

N'oubliez pas d'aller faire un tour sur le Bistro. On y demande souvent des articles à traduire. Je viens de faire par exemple la synopsis de Splice par exemple à partir de l'anglais (horrible, ce truc-là ! il y a de quoi attraper des cauchemars) ; mais en fait je vois que j'aurais dû partir de l'article germanophone mais je vais essayer de mixer les deux. On signale aussi des traductions inachevées (il n'y a pas que des symphonies) comme Opération Igloo White ; et voyez les liens rouges : Option en Tyrol du Sud, par exemple, que vous pouvez traduire de l'allemand de:Option in Südtirol. Si vous le voulez je puis vous envoyer une floppée de propositions : surtout ne partez pas, la moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux (Matth 9, 38). Gustave G. (d) 7 juillet 2010 à 11:32 (CEST)
En fait, le bot est en cours de réhabilitation mais son dresseur n'est pas très disponible. 0 part le bistro, il y a aussi quelques suggestions pour trouver des traductions en haut de Projet:Traduction/*/Aide/Traduire un article (mais sans bot actif pour le moment, les points 1 et 3 ne fonctionnent tout simplement pas). Romainhk (QTx10) 7 juillet 2010 à 17:03 (CEST)

Ah! Merci à vous deux! J'avoue que j'ai peu de patience devant un ordi. Mais ça va venir! Il faisait juste très chaud hier! Ps: j'adore l'expression: "dresseur de bot"!!! Vanessa Galant 8 juillet 2010 à 10:14 (CEST)

Clôture des demandes de traduction ouvertes en 2007[modifier le code]

Tout comme il y a quelques temps avec les demandes de 2006, je compte demander la suppression en masse des demandes de traduction ouvertes en 2007 dont le statut n'a pas bougé depuis. Il y a 463 demandes dans ce cas (soit plus du double de l'année dernière où il y en avait 212). Si quelqu'un a une objection, qu'il parle ou se taise à jamais ! Émoticône Romainhk (QTx10) 13 juillet 2010 à 15:59 (CEST)

La liste alphabétique des 458 pages concernées :
Romainhk (QTx10) 13 août 2010 à 10:13 (CEST)
Demande de bot postée : Wikipédia:Bot/Requêtes/2010/08#Suppression de pages de suivi de traduction obsolètes. Romainhk (QTx10) 18 août 2010 à 13:50 (CEST)
icône « fait » Fait. Romainhk (QTx10) 24 août 2010 à 14:48 (CEST)

References dans l'article traduit[modifier le code]

Bonjour, ma question est très bête pourtant je n'ai pas trouvé sa réponse dans le Projet:Traduction.

Pour les references, faut-il utiliser celles de la page d'origine /essayer d'en trouver en français ?

Autre question : les traductions concernent les demandes de traduction, mais mettons que j'ai très envie de traduire tel article car le sujet me plait, dois-je faire la demande au prealable / traduire directement.

Merci d'avance pour vos reponses. --Bormegne (d) 14 juillet 2010 à 01:05 (CEST)

Bonjour,
Bien que je ne fasse pas partie du projet traduction, je pense que je peux vous répondre là-dessus (quelqu'un précisera au besoin).
  • Sur les références, ça ne pose pas de problème d'utiliser celles de la page d'origine. En tout cas, il vaut mieux des références de qualité dans une autre langue que des mauvaises références au français.
  • Si vous voulez vous-même faire une traduction d'article qui n'a pas été demandée, n'hésitez pas ! Il est prudent de vérifier d'abord que l'article n'existe pas déjà sous un autre nom en faisant une recherche. Ensuite, il n'y a aucune demande à faire. La seule condition est de poser un bandeau {{Traduit de}} sur la page de discussion de l'article une fois que la traduction est faite, pour que les auteurs de l'article original soient correctement crédités.
Cordialement,
Orlodrim [discuter] 14 juillet 2010 à 01:25 (CEST)
Tout à fait ; j'ai ajouté tout cela sur la FAQ. Romainhk (QTx10) 16 juillet 2010 à 10:36 (CEST)

Traduction et notes de référence[modifier le code]

Bonjour, à la demande d'un contributeur je viens de chercher , en vain, des conseils pour savoir comment traduire ou adapter les références mises annotation. Il serait bien d'expliquer ce qu'il convient de faire dans les pages Projet:Traduction/*/Aide/FAQ et Projet:Traduction/*/Aide/Bonnes pratiques mais aussi évoquer le cas particulier des traductions dans les pages Wikipédia:Article bien sourcé et Wikipédia:Citez vos sources. Merci pour eux Émoticône. --amicalement, Salix ( converser) 14 juillet 2010 à 18:35 (CEST)

Voila : Projet:Traduction/*/Aide/FAQ#Q. : Comment traduire les références ? que j'ai lié aux deux pages de l'espace WP et aux bonnes pratiques. Romainhk (QTx10) 16 juillet 2010 à 10:11 (CEST)

Désolée, en passant, j'ai renommé avec un s minuscule, et fait de même sur la sous-page de suivi de traduction, mais le lien de la page de l'article vers cette sous-page a l'air brisé et je n'ai pas réussi à le rétablir. Anne Bauval (d) 18 juillet 2010 à 03:12 (CEST)

Ça fonctionne très bien ce matin Émoticône sourire (tu as bien fait la modification qu'il fallait suite à un renommage). C'était sûrement un problème de mise à jour du cache qui s'est réglé dans la nuit. Romainhk (QTx10) 18 juillet 2010 à 10:09 (CEST)
Ce qui foire, c'est que le bandeau en haut de l'article indique (ce qu'il ne faisait pas avant mon intervention) :"Vous venez de demander une traduction de Académie hongroise des sciences Veuillez créer (aide) la sous-page qui assurera le suivi du processus de traduction en cliquant sur Discussion:Académie hongroise des sciences/Traduction." J'avais obéi en cliquant, trouvé la page (déjà existante en fait), l'avais enregistrée sans la modifier, mais ça n'avait pas suffi. Anne Bauval (d) 18 juillet 2010 à 22:19 (CEST)
Bizarre, j'ai pourtant le bon bandeau. Tu dois avoir un problème avec le cache de ton navigateur ; essaie de cliquer sur ce lien. Si ça ne marche pas, tu peux essayer de vider ton cache en suivant les explications de Aide:Purge du cache du navigateur. Normalement, cela devrait corriger le problème Émoticône. Romainhk (QTx10) 19 juillet 2010 à 11:20 (CEST)
C'est rentré dans l'ordre tout seul. Merci en tous cas, et je retiens tes liens pour une autre fois. Anne Bauval (d) 19 juillet 2010 à 15:36 (CEST)
De rien ; je les ai aussi ajouté sur la FAQ du projet sous l'intitulé « Les bandeaux s'affichent bizarrement ». Romainhk (QTx10) 19 juillet 2010 à 15:54 (CEST)

Une petite aide svp, pour du russe[modifier le code]

Bonjour !

Je suis en train d'essayer d'échanger avec un russophone (Gruszecki (d · c · b)) sur un article qu'il avait créé (Famille Grouchetski, que je viens de restaurer en le déplaçant dans son espace personnel en Utilisateur:Gruszecki/Famille Grouchetski). J'ai cru de prime abord qu'il avait fait une traduction automatique, mais apparemment c'est tout de son cru. J'ai essayé de lui écrire, mais mon russe doit être pire que son français Émoticône et je ne suis pas sûr de pouvoir assurer le suivi de son travail. Est-ce qu'un vrai russophone pourrait prendre la suite ? Merci ! Litlok (m'écrire) 21 juillet 2010 à 19:02 (CEST)

Ne parlant pas russe Émoticône sourire, je te conseille de passer voir l'un des deux ambassadeurs russes inscrit sur Wikipédia:Ambassade (mais l'un n'a plus l'air actif aujourd'hui). Sinon, tu peux essayer de poster ton message sur le bistro (il y a plus de traducteurs qui traînent là-bas), ou de prendre contact avec un wikitraducteur russophone, ou simplement un wikipédien russophone. Romainhk (QTx10) 22 juillet 2010 à 10:37 (CEST)
Je ne sais comment, cela a été pris en charge par Meissen Émoticône sourire Litlok (m'écrire) 22 juillet 2010 à 22:10 (CEST)
Merci Meissen Émoticône sourire. Romainhk (QTx10) 24 juillet 2010 à 14:05 (CEST)

Suggérer l'abandon d'une demande de traduction, ou introduire un délai général de péremption de la requête?..[modifier le code]

Bonjour à vous, Wikipédiens!

Je viens d'apercevoir une demande de traduction dans le projet de traduction Histoire des sciences, afin que la version anglaise soit traduite en français car jugée plus complète.

Outre le fait que la requête n'ait pas trouvé preneur depuis 2 ans, il se trouve que l'article français semble maintenant assez étoffé pour pouvoir être complété sans être une traduction de la version anglaise, certes toujours un peu plus longue et détaillée.

Sans critiquer aucunement l'intention du demandeur -loin s'en faut-, que faire lorsque l'on trouve une demande que l'on pourrait juger superflue? Car, à terme, ces types de demandes s'accumulant dans le temps, les listes de traductions demandées vont en être très majoritairement composées et les traducteurs potentiels vont perdre un temps non négligeable à faire le tri par eux-mêmes, pour peu qu'ils en prennent encore le soin. Je ne sais pas où terminera ma suggestion, mais ne faudrait-il pas restreindre dans le temps la validité d'une demande, afin de conserver une majorité de sujets actifs dans les propositions de traduction?

N.B.: Je suis un nouveau venu parmi les contributeurs, alors j'essaie de me renseigner sur les us et coutumes afin d'y voir un peu plus clair sur les procédures :o)

Merci pour vos réponses éventuelles.

Mianreg (d) 24 juillet 2010 à 18:25 (CEST)

Salut et Bienvenue ! Émoticône sourire Je pense que tu as raison : ces traductions finissent par encombrer le système. Àmha, devant une traduction obsolète, je vois deux possibilités :
  • supprimer la demande (supprimer la page de suivi).
  • renouveler la demande (remplacer le demandeur et la date de début).
Deux catégories, remplies par un bot, Catégorie:Traduction sclérosée et Catégorie:Suivi de traduction périmé, permettent de repérer les vieilles traductions.
Il y a quelques mois, nous avons supprimé en masse (260 pages) les demandes de traduction ouvertes en 2006 qui n'ont pas évoluées depuis ; je compte réitéré l'idée pour l'année 2007 (cf. plus haut). Ce qui mène à une autre question : quels sont les critères pour déclarer une traduction obsolète ?
  • l'article en français est mieux (plus étoffé...) ; l'article en anglais n'est pas terrible
  • traduction toujours à l'état de demande depuis mois
  • la traduction n'a pas évoluée depuis mois
Ensuite, pour les demandes de traduction qui n'ont pas débuté, on peut les supprimer/renouveler. Mais pour celles qui ont débuté, il faut vérifier la présence des bandeaux de références. Et si on en vient à mettre une date de péremption aux demandes, cela pourrait forcer les demandeurs à venir vérifier régulièrement (ce qui n'est pas plus mal àmha ;). Romainhk (QTx10) 26 juillet 2010 à 18:15 (CEST)
Merci pour ces éclaircissements! Par précaution, si j'observe de très anciennes demandes ou des traductions superflues, puis-je alors me permettre de supprimer moi-même la page de suivi en me contentant de laisser un message sur la page de discussion du demandeur? Mianreg (d) 1 août 2010 à 15:46 (CEST)
En fait, je comptais faire un résumé sur "comment procéder" dans la faq, mais je n'ai pas eu beaucoup de temps ces derniers temps ^^. Pratiquement, tu ne peux pas supprimer une page : il faut en faire la demande à un admin (WP:SI) ; mais tu as l'idée générale ;). Romainhk (QTx10) 1 août 2010 à 21:29 (CEST)
(edit) J'oubliais : il y a aussi Projet:Traduction/*/Demandes de traduction obsolètes pour faire des demandes de suppression mais je trouve son fonctionnement un peu lourd. Elle aura permis de voir aussi des cas concrets de traduction obsolètes, mais je pense qu'il faudrait maintenant tourner la page [sic] et trouver une solution plus pratique. Je reviendrais avec une proposition de modification sous peu. Romainhk (QTx10) 1 août 2010 à 21:34 (CEST)
Voila, 3 nouvelles question/réponse sur la faq :
Pour Projet:Traduction/*/Demandes de traduction obsolètes, je pense qu'il faudrait 1) soit la limiter aux cas difficiles à décider ; 2) soit la remplacer par un nouveau statut "obsolète" qui permettrait à ceux qui ne savent pas quoi faire devant une une traduction bizaroïde, d'attirer un membre du projet ; 3) soit se reposer sur les traducteurs en leurs proposant simplement une marche à suivre. Personnellement, je penche pour la troisième (la plus simple et la moins centralisée :) : "Demandes de traduction obsolètes" serait alors tutoriel où l'on pourrait demander l'avis aux admins du projet. Romainhk (QTx10) 1 août 2010 à 23:18 (CEST)
OK, merci pour ces précisions! Me voilà fixé sur la démarche et rassuré sur la maintenance, tout va bien... J'ai peut-être même été utile à l'élaboration de la FaQ par mes remarques! Ce serait toujours ça de pris :oP
Bon, j'essaierai de participer, à l'occase, maintenant que je sais tout ça (car c'est bien mon intention de nouveau contributeur... Émoticône).
Bien à toi. Mianreg (d) 2 août 2010 à 00:07 (CEST)
De rien Émoticône. (Mon avis sur la page "Demandes de traduction obsolètes" était générale en fait ; je vais la remettre plus bas.) Romainhk (QTx10) 11 août 2010 à 11:52 (CEST)

Cette catégorie — qui regroupe les demandes de traductions qui ont plus de 2 ans — est rempli par un bot. J'ai trouvé un moyen de s'en passer (en passant par quelques parser fonctions) alors je pense modifier {{Translation/Information}} pour lui apprendre à poser la catégorie tout seul, comme un grand.

Au passage, je trouve le nom mal choisi (car il n'y a pas que des demandes, il y a aussi des traductions en cours...) alors après l'avoir vidé, je pense la renommer en Catégorie:Suivi de traduction périmé. Romainhk (QTx10) 30 juillet 2010 à 15:27 (CEST)

icône « fait » Fait. Modèle mis à jour et catégorie vidée/renommée. Romainhk (QTx10) 31 juillet 2010 à 08:57 (CEST)

Nouvelles[modifier le code]

  • Le bot pour le suivi mensuel est réparé ! youpi (Par contre, DumZiBot n'est pas encore mis à jour donc il a tout cassé en passant ce matin ; j'essaie actuellement de contacter son dresseur pour corriger le problème)
  • Comme la "Catégorie:Demande de traduction périmée" plus haut, "Catégorie:Traduction sclérosée" (qui contiendra les pages de suivi qui n'ont pas été modifiées depuis plus d'un an) ne sera plus remplie par un bot mais grâce au bandeau de traduction, de manière automatique. (Cela prend en compte les modifications apportées par les bots donc la catégorie est quasi vide pour le moment.)
  • Cela fait plusieurs fois qu'on en parle : Un dictionnaire de modèle va se créé ici => Projet:Traduction/Dictionnaire de modèles.
  • J'en parlais plus haut mais j'aimerais votre avis : Pour Projet:Traduction/*/Demandes de traduction obsolètes, je pense qu'il faudrait 1) soit la limiter aux cas difficiles à décider ; 2) soit la remplacer par un nouveau statut "obsolète" qui permettrait à ceux qui ne savent pas quoi faire devant une traduction bizaroïde, d'attirer un membre du projet (admin) ; 3) soit se reposer sur les traducteurs en leurs proposant simplement une marche à suivre. Personnellement, je penche pour un mélange : "Demandes de traduction obsolètes" serait un tutoriel (3) où l'on pourrait demander l'avis aux admins du projet (1). La solution (2) est plus pratique pour les usagers mais elle nécessite un travail régulier de la part des admins du projet. Romainhk (QTx10) 11 août 2010 à 11:52 (CEST)
admins qui sont peu nombreux, visiblement. Je n'ai pas trop d'avis sur la question... ça fait trop longtemps que je suis inactif.
Bravo pour le premier point, que je viens d'observer (le problème malheureux avec DumZiBot compris). J'espère que ça me remotivera pour les pages pt.
Fryderyk (d) 12 août 2010 à 07:45 (CEST)
Oui, alors il ne vaut mieux pas les surcharger ^^. Merci, j'espère que NicDumZ va voir mon message rapidement. Bon wikislow en tout cas Émoticône sourire. Romainhk (QTx10) 13 août 2010 à 10:26 (CEST)
J'ai réussi à contacter NicDumZ (qui n'a malheureusement plus aucun moment de libre pour wikipédia) : il a appliqué le patch et le suivi mensuelle à l'air de fonctionner. Romainhk (QTx10) 27 août 2010 à 10:00 (CEST)
Super, ça marche ! Juste un petit détail, dans son commentaire, le robot dit faire une mise à jour hebdomadaire, alors qu'elle est quotidienne (?) (en tout cas pour les pages en portugais) Fryderyk (d) 6 septembre 2010 à 18:09 (CEST)
Bien vue! Émoticône sourire Le message est corrigé (il devrait apparaître demain matin). Romainhk (QTx10) 7 septembre 2010 à 10:08 (CEST)
J'ai restructuré Projet:Traduction/*/Demandes de traduction obsolètes. Romainhk (QTx10) 21 septembre 2010 à 13:24 (CEST)

Remplacement de tradauto par Translations: Wikilinks suggestion[modifier le code]

Bonjour,

J'ai vu que le compte d'escaladix a une nouvelle fois expiré. C'est très embêtant cette politique du toolserver demandant une confirmation régulière du compte. Des solutions existent (déplacement des outils vers un serveur ad hoc, accessible depuis stable.toolserver.org, où les comptes ne sont plus reliés à des personnes mais directement aux outils) mais ne restent pas des plus pratiques à mettre en place.

J'ai donc réécrit un outil équivalent — http://toolserver.org/~dereckson/translate/ — et mis à jour le bandeau pour qu'il invoque cet outil. --Dereckson (d) 11 août 2010 à 20:16 (CEST)

Salut. J'avais essayer de contacter escaladix pour récupérer son script mais sans succès. Merci beaucoup d'avoir développé un outil de remplacement! Romainhk (QTx10) 13 août 2010 à 10:18 (CEST)

Idée en l'air[modifier le code]

Il y a quelques jours de cela, j'avais demandé au Bistro quelques renseignements lors de la rédac de l'art. Kartini - version française réalisée par traductions des art néérlandais et anglais. Il y a quelque temps, j'avais ouvert l'article Celeres - sur base d'une trad de l'article en anglais - qu' Augusta 89 vient de compléter - peut-être sur base d'une trad de l'article italien. L'amélioration de l'art Profiteur de guerre est en cours, sur base de trad des articles allemand et anglais ea. Ne pourrait-on envisager de constituer ponctuellement des équipes polyglottes - avec un « spécialiste » du sujet traité pour le contrôle-qualité du fond - pour la rédac d'art en français sur base de trad multiples d'articles estrangers vu qu'assez fréquemment, il y a dans certains des renseignements qui ne figurent pas dans d'autres ? Une « traduction multiple synthétique » permettrait une VF plus complète que les articles souches .. Thib Phil (d) 2 septembre 2010 à 12:21 (CEST)

Demandes de traduction invalides[modifier le code]

Il y a quelques demandes de traduction qui sont complètement inutiles: l'article original est un moignon, et la version française est déjà une traduction. Je ne sais pas exactement comment cela se fait (apparemment l'utilisateur Utilisateur:Rédacteur Tibet y est pour quelque chose). Cela fait 4 ou 5 fois ce mois ci qu'un article déjà traduit apparait. On les vire immédiatement quand on le remarque?

Je dirais plutôt qu'il faut faire avancer le statut de la traduction, s'il s'agit d'une traduction de l'article visé. Si jamais elle est complète, placer son statut en relecture demandée, et essayer de trouver le traducteur éventuel. Peut-être faudrait-il aussi contacter cet utilisateur pour lui expliquer les règles d'utilisation des modèles dans le projet. Fryderyk (d) 14 septembre 2010 à 17:15 (CEST)
P.S. : ne pas oublier de signer tes messages !

Je suis tombé sur cette bio d'un éditeur de magazine américain du XIXe siècle et qui comportait une traduction à moitié finie datant de l'été 2008. J'ai rapidement traduit les deux ou trois paras en anglais qui ont passé deux ans à attendre. L'article a toutefois besoin d'une bonne relecture. Salutations cordiales. — Bouchecl (dring) 2 octobre 2010 à 07:07 (CEST)

Bonjour,

j'ai fini de traduire, à partir de l'article anglais, Approvisionnement en eau et assainissement en Colombie. Avant de sourcer l'article, est-il possible que quelqu'un le relise, l'objectif final étant de labelliser l'article?

Merci d'avance.

Lepsyleon (d) 3 octobre 2010 à 22:01 (CEST)

Fais ta demande ici : Wikipédia:Comité_de_lectureN [66] 4 octobre 2010 à 18:49 (CEST)
✔️ Lepsyleon (d) 4 octobre 2010 à 19:36 (CEST)

WikiBhasha - Test[modifier le code]

On en parlait il y a quelques jours sur le bistro alors je vais en faire un petit test ici Émoticône sourire. WikiBasha est un outil de traduction [sic] multilangue qui permet de comparer/transférer les informations d'un wikipédia pour les publier sur un autre. Il est financé par Microsoft Research India et sous licence libre (Apache ; j'y reviendrais).

L'installation est assez simple : il suffit de créer un marque page ou de modifier son monobook.js (ou vector.js) (le script est hébergé en partie sur le wikipédia anglophone et le reste sur www.wikibhasha.org).

Le transfert de contenu se fait en trois étapes : collecte d'infos, modification (retouche sur la traduction automatique notamment), puis publication :

  • La collecte d'information présente l'article étranger (en anglais par défaut, ou autre) dans le colonne de gauche et une traduction automatique en vis à vis à droite. Un paragraphe et sa traduction sont toujours présentés l'un face à l'autre (les deux colonnes défilement en même temps) et le survole d'un paragraphe avec la souris surligne le passage correspondant dans l'autre langue. Un regret : on ne peut pas choisir le moteur de traduction ; c'est en:Bing Translator et c'est tout.
  • La retouche présente en vis à vis la traduction automatique (à gauche) et l'article tel qu'il est actuellement en français. Un bouton permet de masquer/afficher les modèles. L'outil ne traduit pas les modèles (cite web -> lien web). Il doit en être de même pour les images.
  • La publication se fait simplement en appuyant sur le bouton : cela ouvre une fenêtre de modification classique permettant la prévisualisation. Attention, cela est incompatible avec le gadget d'édition WikEd. Voici un exemple de traduction d’un paragraphe ; deux choses bizarres : il a ajouté des ''''' moches, ainsi qu’un commentaire masqué <!-- WikiBhasha v=1 time=2010-10-26:8:3:23:49--> pas très utile.

La licence annoncée est Apache 2 pour le code javascript/jQuery, et GPLv2 pour le code php. Chose étrange, les code sources php indiquent un "copyright, all rights reserved" et non une GPL. De même, en:User:WikiBhasha.MSR/WikiBhasha.js est marqué d'un "all rights reserved", ce qui est au passage incompatible avec la double licence CC/GFDL des wikipédias... Espérons qu'ils se mettent d'accord au bout d'un moment :).

J'ai apprécié l'ergonomie efficace (vis à vis, interface simple) de l'outil, mais cela reste encore un outil en béta avec ses défauts. Romainhk (QTx10) 26 octobre 2010 à 10:25 (CEST)

traduction terminée mais toujours pas accessible à partir de l'article d'origine[modifier le code]

bonjour,

j'ai fait une traduction d'un article anglais sur le groupe Lamb. Elle est terminée et apparait dans la liste des projets de novembre 2010. Par contre quand je vais voir l'article d'origine en anglais, la version française n'est pas proposée dans la colonne de gauche, là où figure la liste des langues dans lequel l'article existe, et donc ma traduction n'est pas accessible. J'ai certainement du faire une erreur quelque part ou j'ai du oublier d'écrire quelque chose. Pouvez vous m'aider à ce sujet? Merci d'avance --Célia vrignaud (d) 12 novembre 2010 à 20:17 (CET)

C'est sans doute tout simplement parce qu'il faut ajouter manuellement le lien vers l'article français dans l'article anglais. C'est très facile à faire et je peux m'en charger : pouvez-vous juste donner un lien vers l'article traduit ? --Eunostos| 12 novembre 2010 à 22:04 (CET)
Edit : Je viens d'aller voir votre page de discussion et j'ai vu qu'il s'agissait de l'article Lamb (groupe). J'ai donc ajouté le lien vers la version français dans l'article anglais en:Lamb (band). Pour faire cela, il m'a suffi de modifier l'article anglais en ajoutant, à la toute fin de l'article, la ligne [[fr:Lamb (groupe)]] parmi les liens interlangues menant aux différentes versions dans les autres langues. Vous pouvez trouver les explications techniques là-dessus sur cette page : Aide:Lien interlangue. Merci encore pour cette traduction ! (je vais en profiter pour découvrir ce groupe, tiens...). --Eunostos| 12 novembre 2010 à 22:09 (CET)
Merci pour votre aide, je n'avais pas pensé à mettre un lien dans l'article anglais ; c'est pourtant logique mais bon. Je le saurai pour la prochaine fois.--Célia vrignaud (d) 15 novembre 2010 à 18:47 (CET)

Bandeau traducteurs norvégiens[modifier le code]

Est-ici qu'il faut demander aux graphistes de Wikipédia de faire un petit logo correspondant à Utilisateur Traduction/no, sur le modèle de ceux qui existent pour d'autres langues ? 2mtauveron (d) 14 novembre 2010 à 14:51 (CET)

Heu, pas sûr... Sur l'Atelier graphique, peut-être ? --Eunostos| 14 novembre 2010 à 15:10 (CET)

Code féroïen fo ou fao inopérant dans {{lang|fao[modifier le code]

Bonjour, Je viens de traduire l'article suèdois concernant l'Oie féroïenne. Le lien externe avec indication de la langue féroïenne ne fonctionne pas à cause du code, qu'il soit :


fao : ''{{lang|fao|[http://www.heimabeiti.fo/default.asp?menu=36 Føroyska heimagásin]}}'' description de la race "oie domestique féroïenne" (en féroïen) Résultat : description de la race "oie domestique féroïenne" (en féroïen) ou


fo : ''{{lang|fo|[http://www.heimabeiti.fo/default.asp?menu=36 Føroyska heimagásin]}}'' description de la race "oie domestique féroïenne" (en féroïen) Résultat : ' description de la race "oie domestique féroïenne" (en féroïen)

par contre le lien vers le danois : ''{{lang|da|[http://danskfjerkraeforum.dk/leksikon/pmwiki.php/Racebeskrivelser/F%c3%a6r%c3%b8skG%c3%a5s Racebeskrivelser / FærøskGås]}}'', description de la race "oie féroïenne" (en danois) Résultat : Racebeskrivelser / FærøskGås, description de la race "oie féroïenne" (en danois) . Avez-vous une idée du problème ? Merci. --Saint amand (d) 21 novembre 2010 à 13:42 (CET)

Ton appel ''{{lang|fo|[http://www.heimabeiti.fo/default.asp?menu=36 Føroyska heimagásin]}}'' ne fonctionne pas car il contient un symbole "=" ce qui provoque une confusion entre paramètre explicite et implicite ; voir à ce sujet Aide:Modèle#Modèles à paramètres.
D'après Modèle:Lang#Codes de langue, il faut bien utiliser le code langue au format IETF, c'est-à-dire "fo" pour le féroïen (et non le "fao" du format ISO639-3).
Par contre, pour faire un lien externe vers une page écrite en féroïen, il faut utiliser {{Fo}} ({{lang}} permet juste de préciser que le passage qu'il contient est écrit dans une langue étrangère) ; ce qui donnerai :
{{fo}} [http://www.heimabeiti.fo/default.asp?menu=36 Føroyska heimagásin], description de la race "oie domestique féroïenne"
Romainhk (QTx10) 22 novembre 2010 à 13:20 (CET)

Fossile de 4 ans[modifier le code]

En décembre 2006 a été faite une demande de traduction de l'article intestin. Celle-ci n'a depuis le temps pas trouvé preneur. Je m'en serai bien occupé moi-même mais vu le peu de connaissances que j'ai en physiologie j'ai peur de faire une traduction approximative. Du coup si un passionné pouvait s'en chargé, ça me permettrait de supprimer la page Projet:Traduction/*/Demandes/décembre 2006 qui occupe tout mon esprit et m'empêche de dormir. Merci ! Petit Djul tolc2mi - 16 décembre 2010 à 09:17 (CET)

Boite utilisateur non conforme à la description[modifier le code]

en-5
Traducteur
Wikitraducteur en anglais

Bonjour je suis interprète de conférence et traducteur assermenté. Je n'ai pas apposé de boite utilisateur, car aucune ne correspond à la description de la catégorie :Wikitraducteur de ... . La différence est pourtant essentielle : "Je m'occupe des articles à traduire en anglais" est différent de "Je m'occupe des articles à traduire à partir de l'anglais". Aucune différence n'est faite entre passif et actif, ce qui est inhabituel dans la profession. Les mêmes remarques s'adressent aux connaissances linguistiques : on peut parfaitement comprendre une langue, sans pourtant la parler.
Merci de m'indiquer les bonnes boites si je me trompe. --Amiteusement - Saint amand (d) 19 décembre 2010 à 22:48 (CET)

C'est bien "Je m'occupe des articles à traduire à partir de (ou depuis) l'anglais" qu'il faut lire (de la version). Je vais mettre à jour le texte des boites sous peu ;). Bonnes traductions ! Romainhk (QTx10) 23 décembre 2010 à 09:51 (CET)

Utilisation modèle traduction[modifier le code]

Bonjour; l'utilisation du modèle n'est pas correcte sur l'article Brambles Industries, il s'affiche en rouge; quelqu'un du projet peut-il corriger? -- Kriss06 (d) 24 décembre 2010 à 19:45 (CET)

Il s'agit de l'ancien format des pages de suivi (avant mi-2009). De plus, la demande de traduction a été clôturée en août dernier comme étant "obsolète" : il n'y a plus de traduction en cours pour cette entreprise ; je vais retirer le lien ^^. Romainhk (QTx10) 25 décembre 2010 à 09:35 (CET)
OK, merci! -- Kriss06 (d) 25 décembre 2010 à 11:32 (CET)